私はかもめ
Я чайка.
で有名な、アントンチェーホフのチャイカ(かもめ)を読み始めてみた。
高校生向けの歴史の教科書を読んでいたのだけれど、やはり単語のレベルが高すぎて、ちょっと読みにくいから、もう少し平易な会話文を読みたいと思ったのがきっかけだ。
---
Антон Павлович Чехов. Чайка
アントンチェーホフ かもめ
Комедия в четырех действиях
四幕からなるコメディである
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
登場人物
Ирина Николаевна Аркадина, по мужу Треплева, актриса.
イリーナ トレプリエフは夫 女優
Константин Гаврилович Треплев, ее сын, молодой человек.
コンスタンチン 彼女の息子 若者
Петр Николаевич Сорин, ее брат.
ピョートル・ソリン 彼女の弟
Нина Михайловна Заречная, молодая девочка, дочь богатого помещика.
ニーナ 若い娘 裕福な地主の娘
Илья Афанасьевич Шамраев, поручик в отставке, управляющий у Сорина.
イリヤ 退役した将校 コンスタンチンのボス
Полина Андреевна, его жена.
ポリナ 彼の妻
Маша, его дочь.
マシャ 彼の娘
Борис Алексеевич Тригорин, беллетрист.
ボリス 小説家
Евгений Сергеевич Дорн, врач.
エフゲニー 医師
Семен Семенович Медведенко, учитель.
シエメン 教師
Яков, работник.
ヤコブ 労働者
Повар.
コック
Горничная.
家政婦
Действие происходит в усадьбе Сорина. - Между третьим и четвертым действием проходит два года.
物語はソリンの農園で始まる。三つ目と四つ目のオペレーションの間に二年が過ぎる。
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
第一幕
Часть парка в имении Сорина. Широкая аллея, ведущая по направлению от зрителей в глубину парка к озеру, загорожена эстрадой, наскоро сколоченной для домашнего спектакля, так что озера совсем не видно. Налево и направо у эстрады кустарник. Несколько стульев, столик.
Часть 部分
имении 農園
аллея 通り
ведущая ~へ向かって
направлению 方向
зрителей 観客
в глубину парка 公園の深度で
к озеру 湖へ
загорожена Enclosed
эстрадой ステージ
наскоро 急いで
сколоченной. knocked by together
спектакля show
озера 湖
видно. 見える
Налево и направо 右と左には
эстрады ステージ
кустарник 茂み
Несколько стульев, столик. 幾つかの椅子とテーブル
ソリンの農園の公園部分。広い通り、公園の観客の方角から湖に向かっては、閉ざされたステージ、___ ~なので湖は一切見えない。右と左には何種類かの茂み、いくつかの椅子とテーブルがある。
Только что зашло солнце. На эстраде за опущенным занавесом Яков и другие работники; слышатся кашель и стук. Маша и Медведенко идут слева, возвращаясь с прогулки.
На эстраде ステージ上で
опущенным 下げる
занавесом カーテン
слышатся кашель и стук 咳払いやノイズを聞いた
возвращаясь 戻った
с прогулки. 散歩
ただ太陽が沈む。ステージではカーテンを下ろすためヤコブと他の労働者が、咳払いやノイズを聞いている。マーシャとメドベージェンコは左へゆく、散歩から戻る。
Медведенко. Отчего вы всегда ходите в черном?
Маша. Это траур по моей жизни. Я несчастна.
Медведенко. Отчего? (В раздумье.) Не понимаю... Вы здоровы, отец у вас хотя
и небогатый, но с достатком. Мне живется гораздо тяжелее, чем вам. Я получаю
всего двадцать три рубля в месяц, да еще вычитают с меня в эмеритуру, а все
же я не ношу траура.
Отчего なにゆえに
ходите в черном 黒を着てゆく(着ている)
траур 喪
В раздумье. 考え込む
небогатый リッチではない
с достатком. 収入
Мне живется гораздо тяжелее 私はずっと重く生かされている(ひどい扱いを受けている)
носить траура. 喪服を着る
メド なぜあなたはいつも黒を着るのですか
マー 私自身の人生の喪に服しているのです
メド それで?(考え込む)わからない。あなたは健康だ。あなたのお父さんはリッチではない。しかし、収入はある。私はあなたよりだいぶ酷い目にあっている。私は23ルーブル月収を受け取っている。私のэмеритуруから差し引いたとしても私は喪服を着ることはない。
PR